Liam Kelley 교수님의 Why is Lạc Long Quân "Lạc" Long Quân?를 번역합니다.
=================================================================================================================================
락룡군은 과연 "락"룡군일까?
락룡군을 "락"룡군이라고 읽는 이유가 뭘까? 우리가 여기서 "락"이라고 읽는 한자는 貉이다. 오늘날 중국어에서 이 글자는 "하오(hao)", "허(he)", 또는 "모(mo)"라고 읽힌다.
에드윈 G. 풀리뱅크의 "조기중고한음, 만기중고한음, 근고한음 재구성 단어장(Vancouver: UBC Press, 1991)"을 보면 이 한자가 원래는 "악(ak)" 소리로 끝났을 것이라고 한다. 하지만 초성의 "ㄹ"은 이 한자의 초성인 "ㅎ"이나 "ㅁ"과는 전혀 무관하다. 풀리뱅크가 사용하는 기호를 완전히 이해하지는 못하겠으나 "x"는 일종의 "ㅎ(h)" 또는 약간의 "ㅋ(kh)" 소리일 것이다.[1]
필자가 아는 바로는 h와 l 또는 m과 l 사이에는 언어학적 연관성이 없다. 그렇다면 어떻게 락룡군이 "락"룡군일 수 있겠는가? "학룡군"이 되어야하는 것 아닐까? 왜 저 한자를 그렇게 발음하는걸까? 언제부터 사람들이 그렇게 발음하기 시작한걸까? 이 단어의 언어학적 역사에 대해 어떤 근거가 있을까?
[1] ㅋ/ㅎ 발음이 맞다.
습유장초(濕有萇楚)를 각 시대의 발음으로 읽는 위 영상 참조.
조기중고한음부터 2절의 의나기화(猗儺其華)의 발음 참조.
[2] 한편, 켈리 교수님이 fi라고 잘못 읽으신 것은 사진을 보면 알 수 있듯이, 꼬부라진 h라는 하나의 발음 기호다.
xfiac이 아니라 xɦac.
즉, "흐피악"이 아니라 "학"이 되는 것이다. 그렇다면 한국에서 오소리 "학"의 발음은 만기중고한어를 반영하고 있다.
P.S.
한국어 한자음으로 貉는 맥이다. 이것이 mo일 것이다.
한편, he와 hao는 오소리 학 狢의 발음으로 추정된다.









최근 덧글